<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Iranian Journal of Medical Education</title>
<title_fa>مجله ایرانی آموزش در علوم پزشکی</title_fa>
<short_title>Iranian Journal of Medical Education</short_title>
<subject>Medical Sciences</subject>
<web_url>http://ijme.mui.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>70</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>journal70</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>1608-9359</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>1735-8892</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.48305</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1400</year>
	<month>1</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2021</year>
	<month>4</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>21</volume>
<number></number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>استعاره</title_fa>
	<title>Metaphor</title>
	<subject_fa>آموزش پزشكي مبتني بر نيازهاي جامعه</subject_fa>
	<subject>Community Based Medicine</subject>
	<content_type_fa>واژه نامه توصیفی</content_type_fa>
	<content_type>Comprehensive Glossary</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div dir=&quot;RTL&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;متافور (استعاره) از ریشه یونانی &lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;metapherein (cross over)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt; شامل دو جز &lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;meta (over, across)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt; و &lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;pherein (to carry)&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt; به معنای انتقال دادن، شیوه&#8204;ای از بیان است که در آن کلمه یا تعبیری از یک حوزه مفهومی و انتزاعی، به کلمه یا تعبیری آشنا و نزدیک به ذهن تشبیه می&#8204;شود؛ به بیان دیگر، &amp;laquo;الف&amp;raquo; به مثابه &amp;laquo;ب&amp;raquo; فهم می&#8204;شود. مثلا وقتی حافظ می&#8204;گوید &amp;laquo;در این بازار اگر سودیست با درویش خرسند است&amp;raquo;، از استعاره بهره گرفته است. بدیهی است که منظور این نبوده که بازار و جهان دقیقا یکی هستند، بلکه او با اشاره به بازار و سود که مفاهیمی آشنا هستند، می&#8204;کوشد فهم جدیدی از جهان و ساز وکار آن ارائه دهد. به عبارت دقیق&#8204;تر&lt;/span&gt; &lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;&amp;laquo;اسـتعاره بـا درهم&#8204;آمیختن دریافت&#8204;های ما از مشبه و مشبهٌ&#8204;به معنایی می&#8204;سـازد کـه حاصـل تبـادل آنها است و نمی&#8204;توان با تفسیر تحت اللفظی، شباهت آن دو عنـصر را بیـان کـرد&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;letter-spacing:-.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;استعاره سبب می&#8204;شود مفهومی انتزاعی را، با قیاس آن با مفهومی آشنا در زندگی روزمره بهتر درک کنیم. بنابراین استعاره تنها سبکی در گفتار و نوشتار یا صنعتی ادبی نیست، بلکه طبق نظر افلاطون راهی برای اندیشیدن است . فهم از طریق استعاره حاصل نوعی تفکر قیاسی (&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot; style=&quot;letter-spacing:-.2pt;&quot;&gt;analogical thinking&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;letter-spacing:-.2pt;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;) است و پرورش آن در یادگیرندگان روشی موثر در آموزش مفهومی و معنادار است.&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;درک عمیق مفهوم آموزش از رهگذر استعاره&#8204;ها در علوم تربیتی نهادینه شده است. از مشهورترین استعاره&#8204;هایی که در آموزش به&#8204;کار گرفته شده&#8204;اند می&#8204;توان به &amp;laquo;محیط یادگیری به مثابه کارخانه&amp;raquo;، &amp;laquo;یاددادن به مثابه باغبانی&amp;raquo;، و &amp;laquo;یاد دادن به مثابه مسافرت&amp;raquo; اشاره کرد. در اینجا به صورت مختصر به استعاره یادگیری به مثابه کارخانه اشاره می&#8204;شود. &lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;شکل اولیه استعاره &amp;laquo;محیط یادگیری به مثابه کارخانه&amp;raquo;، در اواخر قرن هجده و اوایل قرن نوزده میلادی هم&#8204;زمان با انقلاب صنعتی در آمریکا و برخی کشورهای اروپای غربی مطرح شد. در این&#8204;جا محیط یادگیری به مثابه کارخانه&#8204;ای با خط تولید انبوه در نظر گرفته&#8204; می&#8204;شود و افزون بر کارخانه که باید از حیث ماشین&#8204;آلات و عوامل محیطی و شاغلین (ابزار آموزشی، محیط آموزشی، و آموزش&#8204;دهندگان) دارای مشخصاتی استاندارد باشد، ماده خام اولیه (یادگیرندگان) هم باید برای ورود به کارخانه حائز شرایط خاص و از پیش تعیین شده&#8204;ای (معیارهای انتخاب یادگیرنده) باشند. در کارخانه مواد خام اولیه طی فرایند مشخصی (آموزش با کوریکولوم مبتنی بر پیامدهای عینی) تبدیل به محصول نهایی که منطبق بر نیازهای بازار (یاددهی منطبق بر نیازهای جامعه) طراحی شده است می&#8204;شوند و قبل از ورود به بازارکیفیت آن جهت داشتن استانداردهای حداقلی از پیش تعیین شده مورد بررسی (ارزیابی یادگیرنده) قرار می&#8204;گیرد و تنها پس از کسب موفقیت در این ارزیابی&#8204;ها اجازه عرضه در بازار (فارغ&#8204;التحصیلی) را پیدا می&#8204;کنند. لازم به ذکر است که در سال&#8204;های بعدی این استعاره ارتقا یافت.&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;span style=&quot;font-family:B Yagut;&quot;&gt;همان&#8204;جور که مشاهده می&#8204;شود استعاره محیط یادگیری به مثابه کارخانه تنها آرایه&#8204;ای ادبی نیست، بلکه به ما در درک مفهوم آموزش از این منظر و اندیشیدن به آن کمک می&#8204;کند، از این رو، استعاره هم در یادگیری و هم در مفهوم&#8204;پردازی در پژوهش&#8204;های آموزشی ابزار مناسبی است.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;br clear=&quot;all&quot; &gt;
&amp;nbsp;
&lt;div&gt;
&lt;hr align=&quot;right&quot; size=&quot;1&quot; width=&quot;33%&quot; &gt;
&lt;div id=&quot;ftn1&quot;&gt;&lt;a href=&quot;#_ftnref1&quot; name=&quot;_ftn1&quot; title=&quot;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt; &lt;strong&gt;نویسنده مسؤول: &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Mitra;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt;دکتر مینو یغمایی (استاد)، گروه زنان، دانشگکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی تهران، تهران، ایران. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span dir=&quot;LTR&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt;yaghmaeim@yahoo.com&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt;تاریخ دریافت&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style=&quot;font-family:B Nazanin;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:9.0pt;&quot;&gt; &lt;strong&gt;مقاله: &lt;/strong&gt;2/11/۱400، تاریخ پذیرش: 9/11/۱۴۰۰&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>Letter To Editor</abstract>
	<keyword_fa>استعاره, واژه‌نامه توصیفی</keyword_fa>
	<keyword>Metaphor, Letter To Editor</keyword>
	<start_page>542</start_page>
	<end_page>543</end_page>
	<web_url>http://ijme.mui.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-422-7&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Minoo</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Yaghmaei</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>مینو</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>یغمایی</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>yaghmaeim@yahoo.com</email>
	<code>7000319475328460084737</code>
	<orcid>7000319475328460084737</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Shahid Beheshti University of Medical Sciences,Tehran,Iran</affiliation>
	<affiliation_fa>(استاد)، گروه زنان، دانشکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی شهید بهشتی، تهران، ایران.</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
